Selamat Membaca SBR

Untuk anda, para pembaca situs blog ini, semoga ada manfaat yang bisa anda dapatkan. Silakan tulis komentar anda dibawah. Saran dan kritik sangat kami tunggu.

Kamis, 20 Oktober 2011

Membaca Buku Berbahasa Inggris

MEMBACA buku tentu memberi kenikmatan tersendiri bagi siapa saja yang keranjingan. Seorang penulis buku yang piawai tentu akan selalu menjaga stamina pembacanya. Caranya, dengan menuliskan susunan kalimat yang mudah dicerna dan enak dibaca. Tentu saja, untuk menyusun kalimat semacam itu, seorang penulis harus terus menerus mengasah kemampuannya menuangkan gagasan atau perasaannya dalam bentuk tulisan. Awalnya, memang sulit menuangkan gagasan tersebut ke dalam rangkaian kalimat menawan dan mampu menjadikan pembaca betah membaca halaman demi halaman dan seakan tak mau beranjak dari buku tersebut.

Kita barangkali terbiasa membaca buku berbahasa Indonesia. Baik buku yang ditulis oleh para pengarang Indonesia asli maupun buku hasil terjemahan dari bahasa asing, utamanya dari bahasa Inggris. Tentu bisa dibedakan, antara buku yang ditulis oleh pengarang Indonesia dari buku terjemahan bahasa asing. Contohnya, sebuah buku hasil terjemahan dari bahasa Inggris, kadang-kadang penerjemahan yang dilakukan penerbit Indonesia terbaca belum optimal. Boleh jadi, nuansa kebahasaan yang ada belum tertangkap dengan baik.


Buku hasil terjemahan tentu sudah mereduksi nuansa kebahasaan yang ada di dalam buku asli, apalagi jika banyak istilah atau ungkapan asing yang terasa dipaksakan ke dalam bahasa Indonesia, tanpa disertai dengan 'glossary' (daftar kata rujukan). Maka, penerjemahan sebuah buku asing malah bisa menghambat pembaca menikmati keasyikan membaca buku. Oleh karena itu, anjuran yang bisa disampaikan dalam kaitan ini adalah sebaiknya membaca langsung buku dalam bahasa aslinya, terutama buku berbahasa Inggris. Pengalaman penulis dalam mencermati buku-buku berbahasa Inggris sejak dua dekade silam memperlihatkan bahwa tingkat kesulitan dalam membaca buku berbahasa Inggris lebih banyak dikarenakan kesulitan dalam mengetahui kata, istilah atau ungkapan asing. Apalagi, jika buku berbahasa Inggris yang dibaca berisi materi yang relatif baru bagi sebagian besar kalangan tertentu, misalnya kalangan akademis. Tentu, dalam kaitan ini diperlukan cara tersendiri agar bisa pelan-pelan lepas dari kesulitan itu.

Diantaranya, dengan pertama langkah yang harus diambil adalah memahami tata bahasa Inggris dengan baik. Saat ini, pelajaran bahasa Inggris telah diberikan sejak di Sekolah Dasar (SD), meski untuk beberapa daerah bahasa Inggris baru diajarkan pada usia sekolah menengah. Namun, kemampuan memahami tata bahasa Inggris bisa diperoleh juga melalui kursus atau belajar sendiri melalui internet. Cobalah praktekkan dalam kehidupan sehari-hari menggunakan bahasa Inggris tersebut. Jangan merasa malu, enggan atau khawatir diolok-olok sok ke-Inggris-Inggris-an. Praktek pemahaman tata bahasa asing, termasuk Inggris, yang barangkali paling bagus adalah digunakan sesering mungkin dalam keseharian. Setelah itu, cobalah membaca koran berbahasa Inggris, situs koran berbahasa Inggris atau majalah berbahasa Inggris.

Saat ini memang situasi sudah semakin mudah setelah berbagai alat terjemahan elektronik bisa dijumpai di pasar atau langsung menggunakan fasilitas berbagai terjemahan kata di internet. Namun, sejauh pengamatan penulis, terjemahan di internet hanya cocok untuk menerjemahkan kata per kata. Bukan menerjemahkan sebuah gagasan yang teruntai dalam kalimat panjang dengan logika kebahasaan sedikit rumit. Jadi, kemampuan dalam tata bahasa Inggris tetap diperlukan.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar